ชื่อเพลง 我有一段情 (Wǒ yǒu yīduàn qíng) – (ฉันมีรักครั้งหนึ่ง)
ศิลปิน
: Teresa
Teng
我有一段情呀
Wǒ
yǒu yīduàn qíng ya
ฉันมีความรักครั้งหนึ่ง
ฉันมีความรักครั้งหนึ่ง
说给谁来听
Shuō gěi shéi lái tīng
Shuō gěi shéi lái tīng
จะเอ่ยให้ผู้ใดฟังได้
知心人儿呀出了门
Zhīxīn rén er ya chūle mén
Zhīxīn rén er ya chūle mén
คนรู้ใจจรจากแสนไกล
他一去呀没音讯
Tā yī qù ya méi yīnxùn
Tā yī qù ya méi yīnxùn
เขาไปโดยไร้ข่าวคราว
我的有情人呀
Wǒ de yǒuqíng rén ya
โอ้หนอ คนรักของฉัน
Wǒ de yǒuqíng rén ya
โอ้หนอ คนรักของฉัน
莫非变了心
Mòfēi biànle xīn
มิใช่ปันใจไปแล้วหรือเขา
Mòfēi biànle xīn
มิใช่ปันใจไปแล้วหรือเขา
为什么呀断了信
Wèishéme ya duànle xìn
ใยจึงร้างไร้ข่าวคราว
Wèishéme ya duànle xìn
ใยจึงร้างไร้ข่าวคราว
我等待呀到如今
Wǒ děngdài ya dào rújīn
Wǒ děngdài ya dào rújīn
ฉันเฝ้าคอยหาจนวันนี้
*夜又深呀月又明
Yè yòu shēn ya yuè yòu míng
Yè yòu shēn ya yuè yòu míng
ดึกสงัด จันทร์กระจ่าง
只能怀抱七弦琴
Zhǐ néng huáibào qīxiánqín
Zhǐ néng huáibào qīxiánqín
ที่กอดรั้งมีเพียงพิณเจ็ดสาย
弹一曲呀唱一声
Dàn yì qū ya chàng yīshēng
Dàn yì qū ya chàng yīshēng
ขับร้องบรรเลงเพลงพิณมิวาย
唱出我的心头恨
Chàng chū wǒ de xīntóu hèn
ขับร้องความคับแค้นใจออกมา
Chàng chū wǒ de xīntóu hèn
ขับร้องความคับแค้นใจออกมา
我有一段情呀
Wǒ yǒu yīduàn qíng ya
ฉันมีความรักครั้งหนึ่ง
Wǒ yǒu yīduàn qíng ya
ฉันมีความรักครั้งหนึ่ง
唱给春风听
Chàng gěi chūnfēng tīng
Chàng gěi chūnfēng tīng
เพียงขับร้องต่อลมฤดูผลิพฤกษา
春风替我问一问
Chūnfēng tì wǒ wèn yī wèn
Chūnfēng tì wǒ wèn yī wèn
วอนพระพายถามไถ่แทนข้า
为什么他要断音讯**
Wèishéme tā yào duàn yīnxùn
Wèishéme tā yào duàn yīnxùn
ไฉนเธอจึงไม่ส่งข่าวกลับมาบ้างเลย
ซ้ำ *–** 1 รอบ
อธิบายศัพท์
音讯(yin1 xun4) แปลว่า ข่าวคราว
莫非(mo4 fei1) แปลว่า เป็นไปได้ว่า
七弦琴(qi1 xian2 qin2) แปลว่า พิณ 7 สาย หรือ กู่ฉิน
莫非(mo4 fei1) แปลว่า เป็นไปได้ว่า
七弦琴(qi1 xian2 qin2) แปลว่า พิณ 7 สาย หรือ กู่ฉิน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น