วันศุกร์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Lyric : 梅花 (Méihuā) , Artist : Teresa Teng (เติ้งลี่จวิน)



Lyric : 梅花 (Méihuā)
Artist : Teresa Teng (
เติ้งลี่จวิน)

梅花,梅花满天下
Méihuā méihuā mǎn tiānxià
ดอกเอยดอกเหมยสะพรั่งทั่วหล้า
Plum, plum all over the world.

愈冷它愈开花
Yù lěng tā yù kāihuā
ยิ่งเหน็บหนาวเจ้ายิ่งเบ่งบาน
The more cold it more flowering.

梅花坚忍象征我们
Méihuā jiānrěn xiàngzhēng wǒmen
ดอกเหมยกร้าวแกร่งเป็นสัญลักษณ์
Plum perseverance symbolizes us.

巍巍的大中
Wéiwéi de dà zhōnghuá
แห่งชนชาติจีนอันยิ่งใหญ่ของผองเรา
Towering Greater China.

看啊遍地开了梅花
Kàn a biàndì kāile méihuā
พินิจดูดอกเหมยทั่วปฐพี
Look at the plum blossom everywhere.

有土地就有它
Yǒu tǔdì jiù yǒu tā
ที่ใดมีผืนดิน ที่นั่นย่อมมีเจ้า
There is a land with it.

冰雪风雨它都不怕
Bīngxuě fēngyǔ tā dōu bùpà
หิมะลมฝนล้วนไม่หวาดหวั่น
It is not afraid of snow and rain.

它是我的国花
Tā shì wǒ de guóhuā
เจ้าคือบุปผาประจำชาติเรา
It is my national flower.

ซ้ำทั้งหมด 1 รอบ

บทความเพิ่มเติม



     เพลง The Plum Blossom (梅花;méihuā) เป็นเพลงรักชาติของสาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) ประกอบภาพยนตร์เรื่อง (梅花) (1976) ประพันธ์โดยผู้อำนวยการ หลิวเจียฉาง (劉家昌) แล้ว เจียงเว่ยกั๊วะ (蔣緯國) ได้นำมาเรียบเรียงใหม่เป็นเพลง The Plum Blossom March (進行曲進行曲) ดอกเหมยถูกนำมาใช้เป็นดอกไม้ประจำชาติของสาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) เมื่อวันที่ 21 กรกฎาคม 1964 เพลงเปรียบเสมือนความยืดหยุ่นของดอกเหมยกับของคนจีน (ไต้หวัน) ซึ่งมีความโดดเด่นโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงสภาพทางการเมืองของปี 1960 ดอกเหมยเป็นสัญลักษณ์ของความยืดหยุ่นในการเผชิญกับความทุกข์ยากมีสามเกสรเป็นสัญลักษณ์สามหลักการของประชาชนซุนยัตเซ็นและห้ากลีบซึ่งเป็นตัวแทนของห้าสาขาของรัฐบาล

Credited by :
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Plum_Blossom

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น