Lyric : yuăn fāng -ห่างกัน (远方)
Perform by : 红布条 & 李悦君 [hóng bù tiáo(H)- lĭ
yuè jūn(L)]
Ost. : ม่านประเพณี 2007
(H)
怎奈黎明不懂哀伤,双人成单
zěn nài lí míng bú dǒng āi shāng
,
shuāng rén chéng dān
shuāng rén chéng dān
ทำอย่างไรได้..เล่ายามรุ่งสางไม่อาจเข้าใจในความทุกข์ของเรา,
เมื่อบัดนี้คนสองคนรวมเป็นหนึ่งเดียว
(L) 谁能忘记那段时光,离别容易再见难
shéi néng wàng jì nà duàn shí guāng , lí bié róng
yì zài jiàn nán
ใครจะสามารถลืมช่วงเวลาเช่นนั้นได้,
ง่ายที่จะลาจากแต่ยากที่จะได้กลับมาพบกันอีก
(H)
风吹不动沧桑
fēng chuī bú dòng cāng sāng
สายลมไม่อาจปัดเป่าการเปลี่ยนแปลงที่ไม่อาจคาดคิด
(L) 雨轻弹在眼眶
yǔ
qīng dàn zài yǎn kuàng
สายฝน,ตกไล้แผ่วเบาไปตามรอบดวงตา
(H) 这世界还有谁温暖
zhè sì jiè hái yǒu shéi wēn nuǎn
ในโลกนี้มีใครบ้างที่รู้สึกถึงความอบอุ่น
我在远方,盼到心慌,山海苍茫,触景情伤
wǒ zài yuǎn fāng , pàn dào xīn huāng, shān hǎi
cāng máng,
chù jǐng qíng shāng
chù jǐng qíng shāng
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,ในสถานที่ซึ่งอาจทำให้เสียสติ,
ภูเขาและทะเลไร้ขอบเขต
,ทิวทัศน์คุ้นตาทำให้เจ็บปวดนัก
wǒ zài yuǎn fāng , xiāng sī gēng
lòu duǎn, lèi shī bái yī shang
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,ไข้ใจนั้นไหลออกมาค้างเปียกบนเสื้อขาว
(H)
我在远方,花落心残,生亦何欢,死也难安
wǒ zài
yuǎn fāng , huā luò xīn cán, shēng yì hé huān, sǐ yě nán ān
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,ดอกไม้ร่วงหล่น
พาใจสลาย,
ชีวิตไร้สุข,ความตายไม่อาจทำให้สงบสุขได้ดังเคย
(L) 我在远方,伤心倚栏杆,等到人断肠
wǒ zài yuǎn fāng , shāng xīn yǐ
lán gān,
děng dào rén duàn cháng
děng dào rén duàn cháng
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,ยืนพิงขอบหน้าต่างอย่างเศร้าใจ
เฝ้ารอเจ้ามาด้วยหัวใจที่แตกสลาย
(H/L)
你在远方
nǐ zài yuǎn fāng
เจ้าช่างอยู่ในที่ห่างไกลเหลือเกิน
(H) 我在远方,想起过往,心薄裘寒,泪眠凝霜
wǒ zài yuǎn fāng , xiǎng qǐ guò
wǎng, xīn báo qiú
hán,
lèi yǎn níng shuāng
lèi yǎn níng shuāng
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,เฝ้าคำนึงถึงอดีตที่ผ่านมา,
หัวใจของฉันเปราะบางและถูกหุ้มไว้ด้วยน้ำค้างแข็ง
น้ำตาข้าไหลออกมาจากน้ำค้างแข็งนั่น
(L) 我在远方,最是情难忘,忍不住惆怅
wǒ zài yuǎn fāng , zuì shì qíng
nán wàng, rěn bú zhù chóu chàng
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,สุดท้ายยากจะลืมความรัก,
ไม่อาจทนที่จะหยุดเศร้าโศกได้
ไม่อาจทนที่จะหยุดเศร้าโศกได้
(H)
我在远方,惜君如常,天上人间,蝶舞成双
wǒ zài
yuǎn fāng , xī jūn rú
cháng, tiān shàng rén jiān,
dié wǔ chéng shuāng
dié wǔ chéng shuāng
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,แต่ยังคะนึงถึงเจ้า
ไม่ว่าบนสวรรค์หรือโลกมนุษย์ผีเสื้อล้วนเริงระบำเป็นคู่
ไม่ว่าบนสวรรค์หรือโลกมนุษย์ผีเสื้อล้วนเริงระบำเป็นคู่
(L) 我在远方,魂与梦为伴,千古共向晚
wǒ zài yuǎn fāng , hún yù mèng wéi bàn, qiān gǔ gòng xiàng wǎn
ข้าอยู่ในที่ห่างไกล,
มีเพียงวิญญาณและความฝันเคียงข้างในยามค่ำคืนอันไม่สิ้นสุด
มีเพียงวิญญาณและความฝันเคียงข้างในยามค่ำคืนอันไม่สิ้นสุด
(H/L)
你在远方
nǐ zài yuǎn fāng
เจ้าช่างอยู่ในที่ห่างไกลเหลือเกิน
Creadited: ป้าแว่นขาโต๊ะสนุ๊ก
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น